Observação importante
Já fazem alguns anos que este material está disponível, e vejo que há necessidade de uma orientação presencial acerca dos recursos desta obra, para que uma pessoa consiga lidar corretamete com todos eles.
- Revisão geral 18;
- Harmonizações.
- Pequenos ajustes;
Clique aqui para fazer o Download da TRADUÇÃO DETALHADA do Novo Testamento - versão 07 - 11 - 25.
Os arquivos da TDNT e NTIGP estão hospedados no Google drive.
O arquivo está em formato PDF. É necessário ter o ADOBE READER para abrir. Se você não tem o ADOBE READER, baixe ele aqui e instale. Dica: no PDF é possível realçar textos e fazer observações com 'textos auto adesivos'.
Para celular, procure e instale o aplicativo Adobe Acrobat Reader. Algum outro aplicativo, que faça apenas leituras de PDF, talvez não abra o arquivo com todos os seus recursos.
Favor acompanhe sempre a data da versão da TRADUÇÃO DETALHADA (TDNT) e do Interlineado (NTIGP) para ter sempre o arquivo mais atualizado possível.
A proposta desta obra é transmitir um conjunto de informações que dependem de o arquivo PDF ser aberto sem alterações. Atualmente há vários tipos de aparelhos que abrem PDFs, mas alguns alteram a ordem das palavras, eliminam sublinhados, distorcem os links, etc. O ideal é usar um PC ou notebook com tela de 14” ou mais.
* * *
Conheça também o Novo Testamento Interlineado Grego-Português (NTIGP). É a junção num mesmo arquivo do texto Grego, uma tradução em Português, uma tradução em Inglês, a classificação gramatical, e o número Strong, e assim proporciona uma boa ferramenta de pesquisa e análise do NT.
Clique aqui para fazer o Download do Novo Testamento Interlineado Grego-Português (NTIGP) – versão 07 - 11 - 25.
Está em arquivo do Word, com 1789 páginas. Devido ao tamanho, não dá para fazer visualização no Google Drive. Veja uma pequena foto de como ele está organizado:
OBS: Ao clicar no link, você é direcionado para o Google Drive. Ele tentará abrir uma prévia do arquivo, e então aparecerá a mensagem: ‘HOUVE UM PROBLEMA DE VISUALIZAÇÃO DESTE DOCUMENTO’. Então basta clicar no botão azul ‘fazer o download’.
Novidades nesta última versão do NTIGP (07 - 11 - 25):
(veja a relação acima, junto com a TDNT)
Disponibilizo também o NTIGP em PDF. A procura de uma palavra, raiz, ou expressão, pode (em alguns casos) ser melhor. É que no PDF a procura não considera a acentuação das palavras. (As palavras Gregas costumam ter muitos acentos, e de muitos tipos...). Também é mais leve, para melhor uso em celulares.
O que acontece, na prática, é que todas as traduções são boas nas partes em que o texto traduzido é um relato de um acontecimento. Mas quando conceitos espirituais têm que ser traduzidos, que muitas vezes são subjetivos, ou dependem de conexões com outros textos (análise do TODO sobre algum tema), então a percepção/entendimento espiritual do(s) tradutor(es) influencia, e há muitas variações.
Como alguém que não é praticante do Evangelho poderá traduzir sem ser tendencioso? Como você aprenderá o Evangelho com quem não o pratica? Você beberia água de uma fonte contaminada? Como usar o trabalho de um tradutor que não procura ser fiel?
Faça um teste simples: veja o que o NT diz sobre o tema ‘Escravidão e escravos’. Este tema gira em torno da palavra Grega DOULOS - δοῦλος. Ela aparece cerca de 170 vezes no NT (de forma simples ou combinada). Pesquise no arquivo da TDNT o radical ESCRAV e compare com outras traduções. Você logo verá que não consegue identificar nas outras traduções todos os locais que o NT fala sobre este tema.
Numa contagem aproximada, na tradução ‘Almeida Corrigida e Revisada Fiel’ e na ‘Almeida Revista e Corrigida’ contei apenas 4 vezes a palavra ‘escravo/escravidão’ traduzida corretamente. E na tradução ‘Almeida Revista e Atualizada’ contei 40 vezes. Então, nestas traduções, mais de 100 vezes a palavra ‘escravo/escravidão’ foi substituída por alguma outra. Mas ‘escravo/escravidão’ não têm sinônimos em Português... Usando estas traduções (por exemplo) nunca alguém conseguirá ter a noção do que o NT fala sobre o tema ‘Escravidão e escravos’. O mesmo acontece com muitos outros temas.
Repare que a palavra ESCRAVO é muito importante, pois entra na definição da relação com Deus, com o pecado, com os irmãos, com os líderes da Igreja, e outras situações. Isso implica em POSTURAS e PRÁTICAS.
Outra questão nas traduções é a HARMONIZAÇÃO. Às vezes é necessário o uso de várias palavras em Português para traduzir uma só do original Grego, ou uma palavra só em Português para traduzir várias palavras Gregas. Veja um exemplo:
Imagine que a ‘palavra’ ‘AAAA’ significa ‘gato’, e aparece numa sequencia de texto (xxxxxxx).
No original o texto está assim:
Xxxxxxxxxxxxx AAAA xxxxxxxxxxxxxxxx AAAA xxxxxxxxxxxxxx AAAA.
Se no Português está traduzido:
Xxxxxxxxxxxxx gato xxxxxxxxxxxxxxxxx felino xxxxxxxxxxxxxx bichano.
Está ‘certo’ (são sinônimos), mas o leitor tende a pensar que se trata de três palavras diferentes.
Imagine também que ‘BBBB’ significa ‘cachorro’, ‘CCCC’ significa ‘coiote’, e ‘DDDD’ significa ‘lobo’.
No original o texto está assim:
Xxxxxxxxxxxxx BBBB xxxxxxxxxxxxxxxx CCCC xxxxxxxxxxxxxx DDDD.
Se no Português está traduzido:
Xxxxxxxxxxxxx cachorro xxxxxxxxxxxxxxxxx cachorro xxxxxxxxxxxxxx cachorro.
Está ‘meio-certo’. Neste exemplo, os animais são da mesma ‘família’, mas o leitor tende a pensar que é uma palavra só que está sendo traduzida por ‘cachorro’.
Nem sempre é possível evitar estes dois casos acima, porém deve ser dada atenção para evitar (ou não causar) induções erradas. E a busca por uma harmonização ideal é constante.
Também reparo uma situação que acontece frequentemente: No lugar de uma TRADUÇÃO é posta uma INTERPRETAÇÃO. As palavras originais das Escrituras são base/fonte de muitas interpretações. Mas mesmo se uma interpretação está correta, ela não é uma tradução fiel.
Acontecem também muitas traduções desmedidas (hipertradução) , fazendo o que chamo de ‘espiritualização de palavras Gregas’. Uma interpretação extravagante sobre uma palavra do NT é geralmente muito bem acolhida pelo público, e quase nunca questionada. É vista como ‘conhecimento profundo’, mas é tão errada quanto uma interpretação distorcida. A tradução tem limites.
E qual é o problema de usar uma tradução errada/distorcida? São muitos, pois as Escrituras são uma base, e tudo que for construído/feito sobre uma base errada está fadado ao fracasso e confusão. Então este assunto é de importância máxima!
Não acredito em ‘traduções diversas’, ou ‘versões do NT’. Só há um texto original, e só há uma tradução certa (e/ou as que usam palavras sinônimas). E as palavras que podem ter uma tradução variável devem ser esclarecidas individualmente.
Recomendo a leitura da INTRODUÇÃO da Tradução Detalhada (TDNT) e do Interlineado (NTIGP) com muita calma e atenção, para entender a proposta e as possibilidades desta obra.
Existem atualmente versões das Escrituras impressas com alta qualidade e beleza. Mas lembre, o que importa é o conteúdo! Os manuscritos originais eram copiados à mão sobre papiro, couro, pergaminho, ou outros materiais disponíveis. Não 'avalie o conteúdo pela capa'...
Faça comparações com qualquer outra tradução. Veja, por exemplo, as palavras que estão no dicionário anexo da Tradução Detalhada. Elas estão identificadas no texto em Português todas as vezes que constam no texto Grego. Observe que, usando outras traduções, nos mesmos versículos você não consegue saber que se trata sempre da mesma palavra.
Toda tradução deve ser uma obra aberta, porque com o passar do tempo há uma evolução natural da Língua Portuguesa, e uma forma mais precisa (ou mais adequada) poderá ser usada para traduzir certa palavra ou parte do texto do NT.
Este site/blog é uma ferramenta para juntos aperfeiçoarmos cada vez mais esta obra.
Convido você a ver também TODOS estes artigos relacionados a este tema, pois eles abordam e aprofundam muitos aspectos:
0329 - A posição espiritual e a interpretação das Escrituras
0328 - Os testemunhos e as conclusões decorrentes deles
0335 - A palavra ESCRAVO no NT
0178 - Acolha o testemunho
0164 - Premissas para entendimento das Escrituras
0226 - Por que o NT foi escrito de forma estranha?
0336 - As divergências textuais do Novo Testamento
0285 - O leite contaminado
0174 - A espiritualização de palavras Gregas
0341 - Exegetical Fallacies
0324 - A casca da BANANA
0017 - Qual a função das Escrituras? Qual a importância delas?
0377 - A base institucional e a base bíblica
0293 - O medo da letra que mata
0086 - Quanto você conhece o NT?
0151 - Os trilhos do Caminho
0230 - Um ponto de partida
0154 - Ler e interpretar as Escrituras sozinho?
0125 - As chaves do Reino dos Céus
0084 - Traduzir é como pintar uma tela
0155 - Cartas vivas
0129 - A MENTE receptora e a Tradução Detalhada do NT
0074 - Nozes e as Escrituras
0042 - Assuntos distorcidos que são clareados na TRADUÇÃO DETALHADA
0107 - A mensagem do contexto
0106 - Especulações
0093 - A pedra angular
0092 - A palavra foi adulterada
0006 - O objeto mais precioso
0399 – O vôo das Escrituras
0410 - Perdido com o mapa na mão
0489 - O grande link
Clique aqui para fazer o Download da TRADUÇÃO DETALHADA do Novo Testamento - versão 07 - 11 - 25.
Os arquivos da TDNT e NTIGP estão hospedados no Google drive.
O arquivo está em formato PDF. É necessário ter o ADOBE READER para abrir. Se você não tem o ADOBE READER, baixe ele aqui e instale. Dica: no PDF é possível realçar textos e fazer observações com 'textos auto adesivos'.
Para celular, procure e instale o aplicativo Adobe Acrobat Reader. Algum outro aplicativo, que faça apenas leituras de PDF, talvez não abra o arquivo com todos os seus recursos.
Favor acompanhe sempre a data da versão da TRADUÇÃO DETALHADA (TDNT) e do Interlineado (NTIGP) para ter sempre o arquivo mais atualizado possível.
A proposta desta obra é transmitir um conjunto de informações que dependem de o arquivo PDF ser aberto sem alterações. Atualmente há vários tipos de aparelhos que abrem PDFs, mas alguns alteram a ordem das palavras, eliminam sublinhados, distorcem os links, etc. O ideal é usar um PC ou notebook com tela de 14” ou mais.
* * *
Conheça também o Novo Testamento Interlineado Grego-Português (NTIGP). É a junção num mesmo arquivo do texto Grego, uma tradução em Português, uma tradução em Inglês, a classificação gramatical, e o número Strong, e assim proporciona uma boa ferramenta de pesquisa e análise do NT.
Clique aqui para fazer o Download do Novo Testamento Interlineado Grego-Português (NTIGP) – versão 07 - 11 - 25.
Está em arquivo do Word, com 1789 páginas. Devido ao tamanho, não dá para fazer visualização no Google Drive. Veja uma pequena foto de como ele está organizado:
OBS: Ao clicar no link, você é direcionado para o Google Drive. Ele tentará abrir uma prévia do arquivo, e então aparecerá a mensagem: ‘HOUVE UM PROBLEMA DE VISUALIZAÇÃO DESTE DOCUMENTO’. Então basta clicar no botão azul ‘fazer o download’.
Novidades nesta última versão do NTIGP (07 - 11 - 25):
(veja a relação acima, junto com a TDNT)
Disponibilizo também o NTIGP em PDF. A procura de uma palavra, raiz, ou expressão, pode (em alguns casos) ser melhor. É que no PDF a procura não considera a acentuação das palavras. (As palavras Gregas costumam ter muitos acentos, e de muitos tipos...). Também é mais leve, para melhor uso em celulares.
Porém tem limitações em alguns recursos, que só o Word oferece.
Clique aqui para fazer o download do NTIGP (07 - 11 - 25) em PDF.
Caso tenha algum problema com o download, favor escreva para:
alencar10kuhn@gmail.com
* * *
Como surgiu esta obra?
Surgiu a partir de uma PERCEPÇÃO DE NECESSIDADE.
Há muitos anos que eu já utilizava o texto Grego para o NT, e quando conversava com alguém sobre as Escrituras, procurava fazer observações para clarear o sentido dos textos.
Porém chegou num ponto que me senti incomodado. Eu queria muito ajudar as pessoas, e precisava encontrar um modo.
Não dava para explicar tudo verbalmente, devido ao tempo que isto tomaria, além de eu ver que a informação verbal se perdia. Após alguns meses, a pessoa nem lembrava as colocações que foram feitas.
Então veio a idéia de fazer uma obra complementar ao NT, com explanações para alguns versículos ou palavras.
Comecei a fazer alguns esboços, e logo percebi que as informações teriam que estar no próprio texto conferido/corrigido/melhorado.
Então comecei a tradução.
Também criei algumas sinalizações gráficas para mostrar certos significados importantes, que estão ‘embutidos’ nas palavras do texto original. Afinal, A ESCRITA É A COMUNICAÇÃO DE SIGNIFICADOS ATRAVÉS DE SINAIS GRAFADOS.
Por que fazer uma nova tradução?
A Nova Aliança (ou Novo Testamento - NT) é uma obra especial.
Foi escrita em Grego, cada livro individualmente, e os melhores manuscritos (cópias dos originais) conhecidos são todos em letras maiúsculas, sem espaços entre as palavras, sem pontuação, e sem separação de versículos, capítulos, subtítulos ou parágrafos.
Veja como exemplo o texto a seguir, e coloque acentos e pontos como achar necessário:
ESTETEXTOEUMEXEMPLODECOMOESTAESCRITONOSORIGINAISDONOVOTESTAMENTOENTENDEUBEM
Como passar os originais para a língua Portuguesa? É impossível humanamente chegar a uma exatidão total. Lembre que toda versão em Português é sempre uma tradução. E toda tradução traz opções e escolhas do tradutor. Creio que Deus fez assim para que estes preciosos registros chegassem até nós, mas tivessem que ser entendidos à luz do Espírito Santo. A Nova Aliança (ou Novo Testamento) é no Espírito e não na letra. O NT não é a proclamação de uma nova lei baseada na letra (como era o VT). O Espírito é a Verdade.
Apresento este trabalho com humildade e temor. A Palavra é viva e ilimitada, ampla e profunda.
O objetivo desta obra é servir ao povo (principalmente de língua Portuguesa) ao trazer maior precisão no entendimento das Escrituras. A intenção é clarear o que está escrito, e não trazer apenas uma (ou mais uma) interpretação. Algumas vezes o texto fica estruturado no ‘mínimo compreensível’.
Analise este exemplo de uma tradução hipotética:
- Tradução A = 'Fulano está em Porto Alegre.'
- Tradução B = 'Fulano está em Porto Alegre, no centro.'
- Tradução C = 'Fulano está em Porto Alegre, no centro, na praça da Alfândega.'
Todas estão certas (de forma 'geral'), mas a 'C' é muito mais precisa. Muitas pessoas imaginam que a Tradução Detalhada traria o texto: 'Fulano está em São Paulo'. Mas a proposta desta obra é ser exatamente como o exemplo 'C', que traz mais precisão, mais detalhes que antes você não estava percebendo, mas que sempre estiveram presentes na mensagem original.
Quais os diferenciais da Tradução Detalhada? Muitos, mas entre outros:
- identifico 6 casos gramaticais da língua Grega, que não são familiares na língua Portuguesa.
- são identificadas no texto cerca de 50 palavras Gregas polissêmicas, todas vezes que aparecem, e explicadas detalhadamente em dicionário anexo.
- há uma correspondência quase total de 1 palavra Grega para 1 palavra (ou expressão sublinhada) no português.
Pense neste exemplo: um MANUAL DE FABRICAÇÃO DE UMA BOMBA ATÔMICA precisa ser traduzido para outro idioma. Então esta tarefa é dada a um especialista no idioma, mas que nunca construiu e explodiu nenhuma bomba. Não conhece esta área técnica, seus materiais, e nem a prática. O resultado será uma correspondência de tradução gramaticalmente compatível, mas a bomba construída a partir do manual traduzido provavelmente não explodirá... Todos nós sabemos o que é urânio, mas quem já lidou com ele na prática? Assim a tradução das Escrituras só produz o resultado final se for feita por quem conhece e vive esta ‘explosão’. Mas também é fato que a ‘construção correta da bomba’ só é possível com o auxílio direto do Mestre autor do manual.
Caso tenha algum problema com o download, favor escreva para:
alencar10kuhn@gmail.com
* * *
Como surgiu esta obra?
Surgiu a partir de uma PERCEPÇÃO DE NECESSIDADE.
Há muitos anos que eu já utilizava o texto Grego para o NT, e quando conversava com alguém sobre as Escrituras, procurava fazer observações para clarear o sentido dos textos.
Porém chegou num ponto que me senti incomodado. Eu queria muito ajudar as pessoas, e precisava encontrar um modo.
Não dava para explicar tudo verbalmente, devido ao tempo que isto tomaria, além de eu ver que a informação verbal se perdia. Após alguns meses, a pessoa nem lembrava as colocações que foram feitas.
Então veio a idéia de fazer uma obra complementar ao NT, com explanações para alguns versículos ou palavras.
Comecei a fazer alguns esboços, e logo percebi que as informações teriam que estar no próprio texto conferido/corrigido/melhorado.
Então comecei a tradução.
Também criei algumas sinalizações gráficas para mostrar certos significados importantes, que estão ‘embutidos’ nas palavras do texto original. Afinal, A ESCRITA É A COMUNICAÇÃO DE SIGNIFICADOS ATRAVÉS DE SINAIS GRAFADOS.
Por que fazer uma nova tradução?
A Nova Aliança (ou Novo Testamento - NT) é uma obra especial.
Foi escrita em Grego, cada livro individualmente, e os melhores manuscritos (cópias dos originais) conhecidos são todos em letras maiúsculas, sem espaços entre as palavras, sem pontuação, e sem separação de versículos, capítulos, subtítulos ou parágrafos.
Veja como exemplo o texto a seguir, e coloque acentos e pontos como achar necessário:
ESTETEXTOEUMEXEMPLODECOMOESTAESCRITONOSORIGINAISDONOVOTESTAMENTOENTENDEUBEM
Como passar os originais para a língua Portuguesa? É impossível humanamente chegar a uma exatidão total. Lembre que toda versão em Português é sempre uma tradução. E toda tradução traz opções e escolhas do tradutor. Creio que Deus fez assim para que estes preciosos registros chegassem até nós, mas tivessem que ser entendidos à luz do Espírito Santo. A Nova Aliança (ou Novo Testamento) é no Espírito e não na letra. O NT não é a proclamação de uma nova lei baseada na letra (como era o VT). O Espírito é a Verdade.
Apresento este trabalho com humildade e temor. A Palavra é viva e ilimitada, ampla e profunda.
O objetivo desta obra é servir ao povo (principalmente de língua Portuguesa) ao trazer maior precisão no entendimento das Escrituras. A intenção é clarear o que está escrito, e não trazer apenas uma (ou mais uma) interpretação. Algumas vezes o texto fica estruturado no ‘mínimo compreensível’.
Analise este exemplo de uma tradução hipotética:
- Tradução A = 'Fulano está em Porto Alegre.'
- Tradução B = 'Fulano está em Porto Alegre, no centro.'
- Tradução C = 'Fulano está em Porto Alegre, no centro, na praça da Alfândega.'
Todas estão certas (de forma 'geral'), mas a 'C' é muito mais precisa. Muitas pessoas imaginam que a Tradução Detalhada traria o texto: 'Fulano está em São Paulo'. Mas a proposta desta obra é ser exatamente como o exemplo 'C', que traz mais precisão, mais detalhes que antes você não estava percebendo, mas que sempre estiveram presentes na mensagem original.
Quais os diferenciais da Tradução Detalhada? Muitos, mas entre outros:
- identifico 6 casos gramaticais da língua Grega, que não são familiares na língua Portuguesa.
- são identificadas no texto cerca de 50 palavras Gregas polissêmicas, todas vezes que aparecem, e explicadas detalhadamente em dicionário anexo.
- há uma correspondência quase total de 1 palavra Grega para 1 palavra (ou expressão sublinhada) no português.
Pense neste exemplo: um MANUAL DE FABRICAÇÃO DE UMA BOMBA ATÔMICA precisa ser traduzido para outro idioma. Então esta tarefa é dada a um especialista no idioma, mas que nunca construiu e explodiu nenhuma bomba. Não conhece esta área técnica, seus materiais, e nem a prática. O resultado será uma correspondência de tradução gramaticalmente compatível, mas a bomba construída a partir do manual traduzido provavelmente não explodirá... Todos nós sabemos o que é urânio, mas quem já lidou com ele na prática? Assim a tradução das Escrituras só produz o resultado final se for feita por quem conhece e vive esta ‘explosão’. Mas também é fato que a ‘construção correta da bomba’ só é possível com o auxílio direto do Mestre autor do manual.
O que acontece, na prática, é que todas as traduções são boas nas partes em que o texto traduzido é um relato de um acontecimento. Mas quando conceitos espirituais têm que ser traduzidos, que muitas vezes são subjetivos, ou dependem de conexões com outros textos (análise do TODO sobre algum tema), então a percepção/entendimento espiritual do(s) tradutor(es) influencia, e há muitas variações.
Como alguém que não é praticante do Evangelho poderá traduzir sem ser tendencioso? Como você aprenderá o Evangelho com quem não o pratica? Você beberia água de uma fonte contaminada? Como usar o trabalho de um tradutor que não procura ser fiel?
Faça um teste simples: veja o que o NT diz sobre o tema ‘Escravidão e escravos’. Este tema gira em torno da palavra Grega DOULOS - δοῦλος. Ela aparece cerca de 170 vezes no NT (de forma simples ou combinada). Pesquise no arquivo da TDNT o radical ESCRAV e compare com outras traduções. Você logo verá que não consegue identificar nas outras traduções todos os locais que o NT fala sobre este tema.
Numa contagem aproximada, na tradução ‘Almeida Corrigida e Revisada Fiel’ e na ‘Almeida Revista e Corrigida’ contei apenas 4 vezes a palavra ‘escravo/escravidão’ traduzida corretamente. E na tradução ‘Almeida Revista e Atualizada’ contei 40 vezes. Então, nestas traduções, mais de 100 vezes a palavra ‘escravo/escravidão’ foi substituída por alguma outra. Mas ‘escravo/escravidão’ não têm sinônimos em Português... Usando estas traduções (por exemplo) nunca alguém conseguirá ter a noção do que o NT fala sobre o tema ‘Escravidão e escravos’. O mesmo acontece com muitos outros temas.
Repare que a palavra ESCRAVO é muito importante, pois entra na definição da relação com Deus, com o pecado, com os irmãos, com os líderes da Igreja, e outras situações. Isso implica em POSTURAS e PRÁTICAS.
Outra questão nas traduções é a HARMONIZAÇÃO. Às vezes é necessário o uso de várias palavras em Português para traduzir uma só do original Grego, ou uma palavra só em Português para traduzir várias palavras Gregas. Veja um exemplo:
Imagine que a ‘palavra’ ‘AAAA’ significa ‘gato’, e aparece numa sequencia de texto (xxxxxxx).
No original o texto está assim:
Xxxxxxxxxxxxx AAAA xxxxxxxxxxxxxxxx AAAA xxxxxxxxxxxxxx AAAA.
Se no Português está traduzido:
Xxxxxxxxxxxxx gato xxxxxxxxxxxxxxxxx felino xxxxxxxxxxxxxx bichano.
Está ‘certo’ (são sinônimos), mas o leitor tende a pensar que se trata de três palavras diferentes.
Imagine também que ‘BBBB’ significa ‘cachorro’, ‘CCCC’ significa ‘coiote’, e ‘DDDD’ significa ‘lobo’.
No original o texto está assim:
Xxxxxxxxxxxxx BBBB xxxxxxxxxxxxxxxx CCCC xxxxxxxxxxxxxx DDDD.
Se no Português está traduzido:
Xxxxxxxxxxxxx cachorro xxxxxxxxxxxxxxxxx cachorro xxxxxxxxxxxxxx cachorro.
Está ‘meio-certo’. Neste exemplo, os animais são da mesma ‘família’, mas o leitor tende a pensar que é uma palavra só que está sendo traduzida por ‘cachorro’.
Nem sempre é possível evitar estes dois casos acima, porém deve ser dada atenção para evitar (ou não causar) induções erradas. E a busca por uma harmonização ideal é constante.
Também reparo uma situação que acontece frequentemente: No lugar de uma TRADUÇÃO é posta uma INTERPRETAÇÃO. As palavras originais das Escrituras são base/fonte de muitas interpretações. Mas mesmo se uma interpretação está correta, ela não é uma tradução fiel.
Acontecem também muitas traduções desmedidas (hipertradução) , fazendo o que chamo de ‘espiritualização de palavras Gregas’. Uma interpretação extravagante sobre uma palavra do NT é geralmente muito bem acolhida pelo público, e quase nunca questionada. É vista como ‘conhecimento profundo’, mas é tão errada quanto uma interpretação distorcida. A tradução tem limites.
E qual é o problema de usar uma tradução errada/distorcida? São muitos, pois as Escrituras são uma base, e tudo que for construído/feito sobre uma base errada está fadado ao fracasso e confusão. Então este assunto é de importância máxima!
Não acredito em ‘traduções diversas’, ou ‘versões do NT’. Só há um texto original, e só há uma tradução certa (e/ou as que usam palavras sinônimas). E as palavras que podem ter uma tradução variável devem ser esclarecidas individualmente.
Recomendo a leitura da INTRODUÇÃO da Tradução Detalhada (TDNT) e do Interlineado (NTIGP) com muita calma e atenção, para entender a proposta e as possibilidades desta obra.
Existem atualmente versões das Escrituras impressas com alta qualidade e beleza. Mas lembre, o que importa é o conteúdo! Os manuscritos originais eram copiados à mão sobre papiro, couro, pergaminho, ou outros materiais disponíveis. Não 'avalie o conteúdo pela capa'...
Faça comparações com qualquer outra tradução. Veja, por exemplo, as palavras que estão no dicionário anexo da Tradução Detalhada. Elas estão identificadas no texto em Português todas as vezes que constam no texto Grego. Observe que, usando outras traduções, nos mesmos versículos você não consegue saber que se trata sempre da mesma palavra.
Toda tradução deve ser uma obra aberta, porque com o passar do tempo há uma evolução natural da Língua Portuguesa, e uma forma mais precisa (ou mais adequada) poderá ser usada para traduzir certa palavra ou parte do texto do NT.
Este site/blog é uma ferramenta para juntos aperfeiçoarmos cada vez mais esta obra.
Convido você a ver também TODOS estes artigos relacionados a este tema, pois eles abordam e aprofundam muitos aspectos:
0329 - A posição espiritual e a interpretação das Escrituras
0328 - Os testemunhos e as conclusões decorrentes deles
0335 - A palavra ESCRAVO no NT
0178 - Acolha o testemunho
0164 - Premissas para entendimento das Escrituras
0226 - Por que o NT foi escrito de forma estranha?
0336 - As divergências textuais do Novo Testamento
0285 - O leite contaminado
0174 - A espiritualização de palavras Gregas
0341 - Exegetical Fallacies
0324 - A casca da BANANA
0017 - Qual a função das Escrituras? Qual a importância delas?
0377 - A base institucional e a base bíblica
0293 - O medo da letra que mata
0086 - Quanto você conhece o NT?
0151 - Os trilhos do Caminho
0230 - Um ponto de partida
0154 - Ler e interpretar as Escrituras sozinho?
0125 - As chaves do Reino dos Céus
0084 - Traduzir é como pintar uma tela
0155 - Cartas vivas
0129 - A MENTE receptora e a Tradução Detalhada do NT
0074 - Nozes e as Escrituras
0042 - Assuntos distorcidos que são clareados na TRADUÇÃO DETALHADA
0107 - A mensagem do contexto
0106 - Especulações
0093 - A pedra angular
0092 - A palavra foi adulterada
0006 - O objeto mais precioso
0399 – O vôo das Escrituras
0410 - Perdido com o mapa na mão
0489 - O grande link

Nenhum comentário:
Postar um comentário